Abstract

Abstract This article explores how European Jesuit missionaries engaged with literary and oral cultures in seventeenth-century Tonkin and Cochinchina (Vietnam). It considers the many interactions between texts, oral cultures, and the sacred on the mission fields, and the challenges of communicating with the divine in a new language. Missionary projects to translate sacramental phrases—such as the baptismal formula—into local languages could be particularly controversial: missionaries had to ensure that the translation did not affect the validity of the sacrament. This article examines how missionaries attempted to preserve the spiritual potency of Catholic holy texts and sacred words in a new cultural context and uncovers the strategies they adopted to convey the sacrality of Catholic writings and speech.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.