Abstract
For centuries Catholic biblical scholars translated the Hebrew, Aramaic, and Greek books of the Bible into English with the goal of producing even “better” translations than before. Yet whether these translations follow the principles of formal or dynamic equivalence, no translation is without theological, cultural, gender, racial, and ethnocentric biases, as all translations are interpretations. Many translations thus reflect the theological positions of religious denominations commissioning them. The forthcoming revision of the Catholic New American Bible is not an exception. This essay considers the androcentric preferences in some of the latest contemporary scholarly Bible translations into English and then examines the revised translation of the anticipated new edition of the Catholic Bible, the principles guiding the translation revision, and the issues that both the translation and principles bring to the fore. While the essay refers to the forthcoming edition of the Catholic New American Bible as a whole, the focus is on the revision of the Old Testament in particular.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.