Abstract
Abstract: This brief article concentrates on my personal experience in translating Women Novelists of Queen Victoria’s Reign: A Book of Appreciations (1897) into Italian. It provides a reflection on the role of the translator as a privileged reader, as the one able to access more easily, to use Raymond Williams’s words, the structure of feeling, a narrative which is not fully articulated on the page but is to be inferred by reading between the lines. It intends to show how WNQVR reveals, to a close reader, new formations of women’s thought struggling to emerge out of the dominant Victorian discourse while discussing the translation strategies which have been adopted, bearing in mind not only cultural and linguistic differences but also the historical distance that separates us from the original text.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.