Abstract

In this article I examine three Bengali translations of texts about blood circulation from the last decade and a half of the nineteenth century. Through a close examination of these three translations, I demonstrate the importance of what Antonio Gramsci called “translatability” and what I have elsewhere called “braided sciences.” Taken together, these two heuristic devices demonstrate a relationship between social hierarchies and translation, on the one hand, and a selective alignment of various strands of epistemic, technological, and narrative traditions on the other. One of the principal objectives of the article is to recenter the importance of caste and social hierarchy in understanding colonial knowledge production.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.