Abstract

Abstract Although indigenous languages elsewhere in the Americas declined during the eighteenth and early nineteenth centuries, in eighteenth-century Yucatan fluency and literacy in Yucatec Maya became more common among castas and creoles. During the later colonial period, interpreters were readily available, with an upsurge in literacy in Maya among criollo clergymen, merchants, militia officers, and provincial administrators. They in turn observed that almost as many mestizo and Afro-Yucatecan subjects and parishioners spoke only Yucatec Maya as their indigenous counterparts. In criminal cases, indigenous, casta, and even creole witnesses and suspects required interpreters to translate their statements. This article builds on earlier research into indigenous-language documentation but shifts its emphasis to mundane genres produced by non-Mayas, demonstrating that the linguistic persistence of Yucatec Maya should be viewed not only as an instance of effective cultural preservation but also as an example of multidirectional transculturation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.