Abstract

The first appearance in print, nearly two centuries, ago of Casanova's Histoire de ma vie in various unreliable and heavily expurgated editions, almost immediately gave rise to a lucrative secondary market, in which historians argued over the accuracy of his accounts and ferreted out the true identities of his lovers, while archivists hunted down letters, passports, and criminal records and dusted off lesser-known texts. Denied access to Casanova's original manuscript, literary scholars were obliged to rely upon translations and adaptations by Wilhelm von Schiitz (1822-28) and in particular, Jean Laforgue's 1826-1838 edition, altered both in deference to public morality and to the revolutionary sympathies of the time. Perhaps, then, it was inevitable that novelists would be unable to resist contributing their own treatments of episodes from

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.