Abstract

Abstract In this age of post-dramaticity that does away with such definitional concepts as conflict or fiction on a mimetic stage, Martin Crimp relocates ‘drama’ (action, conflict) within language itself. The translator’s challenge consists in fleshing out the materiality of sound and in capturing the dramaticity of the form as it is reinvented in musicality and in the underground activity of an often gendered lexis. Lacan’s concept of ‘moterialism’ as well as Roland Barthes’s ‘signifiance’ of language will be helpful concepts both for a theoretical investigation and for addressing the practical translation challenges. French director Marc Paquien’s metaphorical use of Chaillot’s monumental staircase and Hubert Colas’s expressionistic white balloons in their productions of Fewer Emergencies will help us visualize what is at stake in Crimp’s language and confirm the impression of contained semantic plenitude I could sense and analyse both as Crimp’s translator and as an academic.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.