Abstract

In 2002, the author of Katerina Brac (1985), Christopher Reid, commented on the reception of his book, concluding, “it has been translated only once—into Polish, to my intense pleasure, by Leszek Engelking and Jerzy Jarniewicz. A Polish friend tells me their version reads extremely well” (“Katerina and Her Kind” 93). This laconic statement, aimed to round off the discussion about the success in the world of Reid's collection of poems, in fact does not end the discussion but raises questions about how and why we should approach a pseudo-translation from the standpoint of its fictitious original. In this essay I argue that reclaiming one's exoticized identity through translation can constitute an act of critical autoexoticism.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.