Abstract

Abstract Over the past few years audio-visual translation in ‘dubbing countries’ has been experiencing a significant shift from the traditional domesticating approach to a foreignizing approach that focuses more on faithfulness towards the source text rather than to the target readership. The Italian rendition of anime is a case in point: while appreciated by an increasing number of viewers, both serial and stand-alone anime, have either suffered a limited distribution or a highly homogenizing adaptation, in many cases through the employment of English as vehicular language. The first Italian dubbed version of the popular Studio Ghibli masterpiece Mononokehime (Princess Mononoke) (Miyazaki, 1996) is a clear example of the latter. The version distributed by Buena Vista International in 2000 as Princess Mononoke was adapted from the North American version, which included radical modifications aimed at providing a context with which the spectators would be more familiar. A second version, distributed by Lucky Red in 2014 under the title Principessa Mononoke, was re-adapted from the original Japanese script in order to improve fidelity to the original and was re-dubbed with a new voice cast. However, numerous viewers have criticized the unintelligibility of most of the dialogue. This article analyses the differences between the two versions and investigates whether the visibility of the translator can be seen as an obstacle for the understanding and enjoyment of films for the target viewership.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.