Abstract

The French post-colonial novel has recently been witnessing the emergence of urban youth language or français contemporain des cités (Goudaillier 2001). This linguistic variety allows underprivileged youths from multi-ethnic suburbs to rebel against authority by deliberately violating standard language norms. Its characteristics include frequent lexical input from immigrant languages, in particular Arabic and English, and the use of verlan at the morphological level, with the latter involving a form of back slangusing syllabic inversion, which can be recurrently applied to heighten its coding function. In view of the social rejection of this ‘antilanguage’ (Halliday 1978), it has had difficulty penetrating into literature. However, this is now beginning to change, with urban youth discourse appearing in a number of novels, mostly by young ‘post-migration’ writers (Geiser 2008), such as Faïza Guène, Insa Sané and Rachid Djaïdani. While this language variety has mainly been dealt with by sociolinguists, some of the novels concerned are now crossing borders, and a multi-disciplinary approach to this phenomenon is now called for, combining linguistic, literary and translatological tools.The transfer of this heterolingual genre does indeed raise a number of issues. For example, if we assume that translation is a cultural-political practice (Venuti 2008), what options do translators have to convey the resistant discourse of young immigrant slang users? How will the relationship between language use and social identity manifest itself in the target text? And how can a contrastive linguistic analysis of the features of urban youth language help to resolve translation problems? I will draw on a corpus of French and Dutch novels as well as some translations from French in an attempt to answer these questions.

Highlights

  • Wesh les frères, bien ou koi? [What’s up bros, you OK?]1 is a French greeting with the same denotation as, but very different connotations, from Bonjour mes amis, comment allez-vous? [Hello my friends, how are you?]

  • Marked by code-switching, it is often referred to as a multi-ethnolect (Dorleijn & Nortier 2013) involving English as well as a multitude of non-Western languages. Most research into this multi-ethnic slang has been carried out by linguists, who focus on its characteristics, and sociolinguists, who address such questions as: what motivates speakers to express themselves through these linguistic practices, and what is the relationship with group identity? This latter notion should be viewed as a dynamic concept for, as Jørgensen (2010: 3) states, identities are constructed and negotiated in linguistic discourse

  • I have discussed the phenomenon of urban youth language, in particular the French and Dutch varieties, drawing on both sociolinguistic sources and a comparable literary corpus consisting of twelve novels featuring this type of slang for each of the languages

Read more

Summary

Introduction

Bien ou koi? [What’s up bros, you OK?]1 is a French greeting with the same denotation as, but very different connotations, from Bonjour mes amis, comment allez-vous? [Hello my friends, how are you?]. While the latter is a question in standard French, the former is a typical urban youth slang utterance, featuring an Arabic term (wesh), colloquial use of frères and ou quoi. It may help explain the phenomenon of ‘language crossing’ (or ‘crossing’, Rampton 1995) that frequently emerges in an ethnically mixed group This involves the generalised use of a minority language or variety that does not belong to the speaker, for example German youths using Turkish, a practice that challenges traditional conceptions of identity (Androutsopoulos & Georgakopoulou 2003: 5). The sociolinguistic approach, which is predominantly empirical, tends to analyse real-life situations involving spoken discourse This language use has manifested itself in recent years in written form, in particular through social media and rap lyrics accompanying YouTube clips.

French urban youth slang
FCC in French literature
Translation of FCC in literature: A contrastive approach
Street language in Dutch fiction and translations from French
Findings
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call