Abstract
Acknowledging the significance of context and of translators as agents, this article is concerned with the establishment of ‘translational facts’ (Toury 1995) and its relation to canon formation in Russian culture of the Soviet period. The translational facts examined are the two complete renditions of Byron’s Don Juan to appear during the Soviet era: Georgii Shengeli’s version from 1947 and Tatiana Gnedich’s from 1959. The context in which they are considered is the development of the so-called Soviet school of translation as a concept, a process which roughly coincided with the intervening period. Drawing on Russian archival sources, the study offers a reconsideration of the ‘Soviet school of translation’ from perspectives beyond its own self-understanding and official status and looks at it as a construct with a complex history of its own. The analysis shows how translational facts may become signs in the target culture and how this, in the case of Byron, affected the formation of the Soviet translational canon.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.