Abstract

This article examines the form and content of business letters of request in English, French, and Japanese, focusing on prescriptive accounts in the respective languages. Since writing is the process of creating meaning, the examination of a highly prescriptive form of written communication increases our understanding of the varied interpretations of the writer's purpose and reader's expectations in different cultures. The rhetorical differences of note in this comparative exercise were that despite amazingly similar surface characteristics, American business letters are reader oriented, French business letters are writer oriented, and Japanese business letters are oriented to the space between the writer and reader.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.