Abstract
110 It was a fancy California wedding party at a big Bay Area hotel. The groom’s family spoke Urdu, and the bride’s spoke Gujarati and Urdu. Both were practicing Muslims, but she was from southern California, sometimes regarded by northerners as too laid-back. The groom was attended by his two best friends from high school, one of Mexican-Jewish-Anglo parentage and the other of Chinese and Japanese descent via Hawai‘i and Sacramento. The groom’s younger sister was master of ceremonies. During a long program of toasts and tributes, English was the lingua franca, with a few departures for jokes or tears (it was the fathers who wept). Two poets performed. One, an elder known for his verbal skill and love of literature, recited a long celebratory poem in Urdu that deeply moved many of the adults. The other was a friend of the newlyweds, a young man of Syrian and Anglo-American parents. He performed in English a long lively poem, also composed for the occasion and rooted in contemporary hip-hop. The Mexican-Jewish-Anglo best man brought down the house with a bilingual Urdu-English joke a youngster had told him. I marveled yet again at the gorgeous, strenuous creativity of our transculturated young. At the same time I mourned the fact that the younger poet, a lover of literature who taught English at a community college, would probably never have a chance to study the elder’s poetic tradition or that of his own Syrian parent.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.