Abstract

In speaking about his objective in translating the tales of Nahman of Bratslav in July of 1906 Martin Buber said, “In general it is not my goal to gather new facts, but rather solely to give a new interpretation of their coherence, a new synthetic presentation of Jewish mystics and their creations.” Before his death, in responding to harsh criticism of his translations of the Hasidic tales, Buber referred to his work as an attempt “to convey to our own time the force of a former life of faith.” His task, as Gershom Scholem once pointed out in derision, was not primarily historical; it was not a process of fact gathering, but it was hermeneutical. He aimed to present a new interpretation of the Hasidic tales of the past which would render them relevant to the crisis of the contemporary reader.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call