Abstract
After the publication of Andrea Alciato’s Emblemata (1531), emblem books were the most popular and most widely printed vehicle for illustrated poetry in the Renaissance. European printers produced many editions of emblem books and translated them into several languages. Artisans created emblem illustrations through what we might now consider “visual paraphrase”: copying or redrawing existing images to carve new woodblocks. These (re)production habits created a pan-European discourse community. The particular reuses of illustration afforded vernacular readers a shared visual language, and translators shifted verbal signifiers to meet the demands of new audiences. This article examines image reproduction and translations of fowling emblems: Alciato’s “Dolus in Suos” and Guillaume de la Perrière’s “Emblem LIIII.” In particular, it focuses on vernacular translation practices that brought continental images to English readers. Two early English emblem books, Geffrey Whitney’s A Choice of Emblems (1586) and Thomas Combe’s The Theater of Fine Devices (1614), included language to help readers navigate the pictures and poetry. Whitney and Combe produced translations/adaptations that reshaped the emblem: instead of constructing traditional, connotative meanings between motto, poem, and picture, these translators produced a denotative word–image relationship so that English readers could more easily decipher and understand emblems’ visual vocabulary.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.