Abstract

This article considers what it means to read Paul Celan's poem ‘Heimkehr’ with a view to translating it. Reading for translation is understood as a particular type of reading that constructs a poetics of the text as an expression of a particular way of thinking. The importance of etymology, the exploitation of polysemy and homonymy, the use of ambiguity and other stylistic features, are discussed with reference to the historical context of the original and possible counterparts in the translation. Such stylistic features of the poem are shown to be crucial both to a poetic representation of the post-Holocaust situation itself and to the problem of what Holocaust representation can and should do.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call