Abstract
The article presents a sociolinguistic analysis of dialectal conversations in the German part of Switzerland. It focusses on an adolescent peer group, whose members position themselves socially using a wide range of stylistic variation. The highschool students’ community situat-ed in a rural area in the middle of the Swiss Alps co-construct their group identity deliberately combining various types of linguistic variants, styles and languages. Thus, they resort to ele-ments of a widely spread young urban street style as well as to traditional and to some extent outdated dialectal variants simultaneously. On the one hand, it is the width of the linguistic resources which is remarkable. On the other hand, it is impressive to observe the youths’ competence in combining different variants creating their new and own communicative style. The study sheds light on the subtle stylistic techniques at work and demonstrates how much knowledge about the peer group’s linguistic practices, preferences and resources is necessary to interpret and understand their conversations and social contextualisations. The methodolog-ical approach to the analysis of linguistic variation is a conceptual one: the main communica-tive practice in the young men’s talk are conceptualised by means of bricolage – a specific way of incorporating and adapting linguistic elements to create a new and individual speech style. The conceptual approach also allows for a comparison of the peer group’s linguistic practices with speech styles of other young peer groups all over Europe: even if the specific resources used by the youth might differ to some extent, the way in which young urban and young rural pupils deal with linguistic variation is surprisingly similar.
Highlights
The article presents a sociolinguistic analysis of dialectal conversations in the German part of Switzerland
Die sprachliche Umsetzung dieser einfachen Aufgabe steht in der nachfolgenden Analyse im Zentrum
Wenn die Jugendlichen mit ihren Schulkameraden und -kameradinnen sprechen, verwenden sie viele sprachliche Merkmale, welche bereits mehrfach für binnendeutsche oder anderssprachige Jugendstile, besonders auch in urbanen und mehrsprachigen Kontexten als typisch charakterisiert wurden
Summary
Das Beispiel tuiback (‚Tabak’) findet in folgendem Kontext statt: Andreas – ein Nidwaldner[1] Gymnasiast – sitzt mit drei Freunden um Mitternacht zusammen. Die stilistische Vermischung von Englisch und schweizerdeutschem Dialekt bewirkt in diesem Fall, dass gleichzeitig nach Tabak gefragt wird sowie eine lautliche Anspielung auf den US-Hiphop und dessen Sprechstil umgesetzt wird. Dass hier nun jedoch das kurze u in tuback zu tuiback diphthongiert wird, ist eine Art Übergeneralisierung der Jugendlichen und somit eine Anspielung an die Lautung des lokalen Ortsdialekts. Tiefe und nasale Aussprache sowie die Wiederaufnahme des Rapper-Themas verdeutlichen, dass auch dieser Jugendliche in der markierten Aussprache des Begriffs thuuphack auf Zeile 01 und Zeile 04 eine Anspielung auf den Rapper Tupac erkannt hat. In einem weiteren Prozess bilden die Jugendlichen einen sich reimenden Neologismus zur englisch/schweizerdeutschen Variante (zuuphack tuiback, Schritt 5) und im letzten Schritt wird durch die Aussprache eines englischen Namens eine Anspielung auf den ganzen kommunikativen Stil der angloamerikanischen Hiphop-Szene vorgenommen (fifty sènt, Schritt 6). Umsetzung der sprachlichen Verfahren in den Gesprächen dieser Jugendlichen verdeutlicht werden
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.