Abstract

According to the Gospel and the First Epistle of John, believers find their spiritual origin in God. One of the ways in which this idea is worded, is by means of the expression ἐκ τοῦ θeοῦ γeννᾶσθαι, which is translated either as tto be born of Godt or as tto be begotten by God.t The question is which translation of γeννᾶσθαι should be preferred in all these instances: should we translate tto be bornt or tto be begottent? There are real differences between them as regards the sexual role ascribed to God. This chapter looks at the translation of relevant Johannine passages in a selection of Bible translations and biblical studies, to get an idea of the spread and influence of two possible translations. It then presents relevant lexical, grammatical and ex-egetical considerations, and these leads to a conclusion on translation to be preferred and some further thoughts on it. Keywords: ἐκ τοῦ θeοῦ γeννᾶσθαι; begotten by God; bible translations; born of God; epistle of John; gospel; Johannine writings; translation problem

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.