Abstract
The De consolatione philosophiae (Consolatio) and the example of Boethius imprisoned in Pavia, a victim of tyranny and injustice, listening to the soothing, but searching, discourse of Philosophia, have appealed for many centuries to people in adversity. In no other country than France, in no other language than French did so many vernacular translations of the Consolatio exist in the Middle Ages. Before the translations into French, two other vernacular works, inspired by the Consolatio , appeared in the 11th and 12th centuries: the Occitan Boecis and the Anglo-Norman Roman de Philosophie . France also contributed significantly to the Latin commentary tradition by the commentary of William of Conches, which, together with the commentaries of Nicholas Trevet, an English Dominican, and of his near contemporary William of Aragon, provided the main sources of explanation and interpretation of Boethius's text for the translators. Keywords:Boethius; De consolatione philosophiae (Consolatio) ; France; Middle Ages; Roman de Philosophie ; vernacular translations
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.