Abstract

The research revealed the use of similes in Russian and English langua- ges. There are many examples taken from the works of the famous writers compared with their translation in Russian. In some cases, the translation shifts were undertaken by the translators which led to some translation losses of the target text. The translation losses were unavoidable due to some natural causes such as lack of the equivalent or analogous simile in the Russian language, in which cases the translators resorted to other stylistically marked elements, namely to metaphors or metonymy. The second reason of translation losses lies in the fact of translators’ style and preferences, as well as due to the difference in the structures of the two languages and the necessity to comply with the standards and norms of the tar- get language. The conclusion of the article summarizes the level of the adequacy of translations into Russian, the adequacy being achieved by means of translation compensation of the lost emotive elements. The article is written considering scientific research methods, novelty and actuality. The great number of examples taken from the original and the translations of the novels and their comprehensive analysis testify the completeness and usefulness of the article. The theoretical and practical results of the articles can be used by the students and professors of the schools of humanities and linguistics of universities.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call