Abstract

The works on the interpretation of dreams in our literature are known as “tabîr-namah” and most of them are translations from some Arabic works. In particular, the work Ta’bîrü’r-rüyâ by Ibn Sîrîn (d. 729) of Basra is the most widely translated into Turkish. These texts, most of which are written in prose in a language that even today's people can easily understand, briefly explain the meaning of dreams, what to do to reverse the dream, and whether the dream is good or bad for the future in a style free of literary intentions. There are hundreds of such works in manuscript libraries. A tabîr-namah, which is not mentioned in the literature, is the subject of this article. The work in question, whose translator is unknown, is a brief tabîr-namah apparently translated from Ibn Sîrîn. It is estimated to have been written in the 15th-16th centuries, towards the end of the Old Anatolian Turkish period. In the tabîr-namah, the phrase “if ... sees” is used to describe around 300 dreams with various possibilities. In our study, this tabîr-namah, which is recorded between leaves 1b-5b of a 27-variety mecmua registered in Süleymaniye Library, Hacı Mahmud Efendi Collection, 06241-001, has been introduced, analyzed and transferred from Arabic letters to Latin alphabet and presented to the use of researchers. Keywords: Ibn Sîrîn, dream, interpretation, translation, Old Anatolian Turkish

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call