Abstract

Vita Sackville-West is now best known as Virginia Woolf's muse, as a horticultural journalist, and as the creator of Sissinghurst's gardens. Yet during her lifetime, her works were translated energetically into German and she was cast in some German literary journals as a leading figure on the European interwar and post-war literary scene. This essay analyses how Sackville-West's short story, Seducers in Ecuador (Hogarth Press, 1924), made its 1929 debut in Germany as ‘Verführer in Ecuador’ in the journal Die neue Rundschau [The New Review]. This offers an interesting case study not only of how a work could change its medium through translation – from a free-standing novella to a short story in a literary journal – but also its context through the new set of juxtapositions and cultural associations it acquired by being absorbed into German periodical culture. The function of small magazines in promoting new ideas or forms of art has been well researched in the context of British modernist writing, but little attention has been paid to the reception of translations of such work in European journals. Yet they often functioned as important promotional conduits and were influential in shaping how authors gained footholds in foreign markets.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call