Abstract

Based on the study of the recent development of the K'iche' Facebook platform and Microsoft Windows' K'iche' version, I discuss the conflict between Western and Maya language ideologies embodied in current translation practices in Guatemala. International corporations prefer hiring individual translators and consultants and avoid engaging the indigenous institutions charged with standardization and linguistic revitalization. The lack of community sanction for local corporate proxies leads to contestation of the translators' credentials and provokes community turmoil. It also highlights opposed community views of globalization and OF the best strategies to cope with the challenges and opportunities it affords. Finally, I examine the consequences for indigenous language revitalization of the current political economy of social media and corporate software.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call