Abstract

Abstract – Developing previous researches on the self-translation in Spanish of When I was Puerto Rican by Esmeralda Santiago (1994a), published with the title Cuando era puertorriquena (1994b), the paper compares some of the translation strategies adopted by Santiago with the approach used by Nina Torres-Vidal in her Spanish version of Almost a Woman (1999a), entitled Casi una mujer (1999b), the second book of Santiago’s trilogy. Using examples, we show that in the two works there is considerable similarity in the translation choices adopted, classifiable as decentree according to the theoretical model proposed by Oustinoff (2001). We argue that the varying forms of authorial role possible in a work of translation do not always depend on the author’s degree of bilingualism. A clear demarcation between self-translation and allographic translation does not always exist. In fact, a hybrid ‘border country’ reflecting the influences of both may exist that generates different forms of collaboration between author and translator.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.