Abstract

Patterns of object naming often differ between languages, but bilingual speakers develop convergent naming patterns in their two languages that are distinct from those of monolingual speakers of each language. This convergence appears to reflect interactions between lexical representations for the two languages. In this study, we developed a self-organizing connectionist model to simulate semantic convergence in the bilingual lexicon and investigate the mechanisms underlying this semantic convergence. We examined the similarity of patterns in the simulated data to empirical data from past research, and we identified how semantic convergence was manifested in the simulated bilingual lexical knowledge. Furthermore, we created impaired models in which components of the network were removed so as to examine the importance of the relevant components on bilingual object naming. Our results demonstrate that connections between two languages’ lexicons can be established through the simultaneous activations of related words in the two languages. These connections between languages allow the outputs of their lexicons to become more similar, that is, to converge. Our model provides a basis for future computational studies of how various input variables may affect bilingual naming patterns.

Highlights

  • Lexical Categorization in Different LanguagesIn today’s globally connected world, more people are learning a second language ( L2) than at any other time before

  • By using a selforganizing connectionist network to simulate bilinguals’ object naming, we demonstrated that both lateral connections between languages and the orthographic information are important representations for semantic convergence

  • We identified that the strength of name agreement of target and non-target languages enables the formation of complex relationships in the process of bilinguals’ object naming

Read more

Summary

Introduction

Lexical Categorization in Different LanguagesIn today’s globally connected world, more people are learning a second language ( L2) than at any other time before. Acquiring native-like word knowledge of an L2 is not to match (or translate) the known lexical items of the first language (L1) to those of the L2 This is because languages differ in the way that words or names are mapped onto objects (see Malt and Majid, 2013 for review). Table can be translated to in Chinese, mesa in Spanish, Tisch in German, stół in Polish, and tavolo in Italian Even for such simple cases, there may not be one-to-one correspondences between L1 and L2: In Polish, there is no single term that corresponds directly to table in English (Wierzbicka, 1992; Polish stolik refers to coffee table and stół to dining room table); in Spanish, fish is referred to as either pez (live fish) or pescado (fish as food).

Objectives
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call