Abstract
Different from previous research that tends to view bilingual dictionaries as objective and value-free representations of the languages and the world, this paper argues that bilingual lexicography is a complex site of ideological struggle. It conceptualizes bilingual lexicography as recontextualization from the perspective of critical discourse analysis and explores how the recontextualization of lexicographical discourse across cultures and contexts results in the transformation and transfer of meaning. It makes a diachronic comparative analysis of illustrative examples from two editions of A New English–Chinese Dictionary and finds that as the recontextualizers (the dictionary compilers) re-situate the source dictionary in a new context, elements of the prior lexicographic discourse are placed in new perspectives and orientations, brought to the foreground or pushed to the background. By showing how the recontextualizers attempt to de-politicize the words and examples in the source dictionary by using discursive strategies like deleting, replacing, re-signifying, etc., the paper suggests that the ideological functions of contemporary Chinese dictionaries have given way to their educational and social functions. This paper contributes to the emerging critical lexicography, which calls attention to ideology and power in (bilingual) lexicography.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.