Abstract

This paper suggests a computationally-enhanced model of an English –Arabic dictionary based on a systematically empirical linguistic analysis of the source language and target language systems in contradistinction to the introspective intuitions of bilingual lexicographers. In this model, computerized text corpora and bilingual semantic concordances play a key role in turning out a reliable bilingual dictionary that does not only serve the purposes of all types of Bilingual Dictionary users but will also be a robust bilingual repertoire in bilingual Natural Language Processing systems such as rule-based Machine Translation.

Highlights

  • Notwithstanding the great advances in the fields of lexical semantics and computational lexicology, bilingual lexicography (BL) is still a far cry from being a scientific discipline per se

  • It is to be observed that the Arabic verb ‫( ينهار‬collapse) has the same three meanings of the English verb and in this way, there will be no need to use a lexical-word equivalent pertaining to a different semantic spectrum or an explanatory equivalent which, in addition to being lexically clumsy, does not communicate the SW meaning precisely, as we find in Al-Mawrid English-Arabic dictionary

  • Lexicography needn't depend on only lexicology and lexical semantics for its methodology and metalanguage, and it has to develop its terminology and linguistic toolkit

Read more

Summary

Introduction

Notwithstanding the great advances in the fields of lexical semantics and computational lexicology, bilingual lexicography (BL) is still a far cry from being a scientific discipline per se. It can be suited for communication based on comprehension by, say ,tourists or businessmen, but not so much for translation This is because translators need ready lexemic equivalents which they can substitute for the source words in the target text at hand rather than idiomatic paraphrases since they are supposed to be already aware of the semantic subtleties of both languages. It should be noted that this substitutability presupposes an unchanged SW status on the morphological and syntactical levels and that any change at these levels may affect this substitutability so that the one remaining constant will be: meaning This integrational approach cannot be fully realized in a paper dictionary because in such a case translational equivalent will stand as segmental equivalents which, due to considerations of space, will not be accompanied by a representative variety of expressions in which they occur in TL texts and will serve only one purpose, that of translation. It transpires that the more terminological equivalent ‫" حرية الإجهاض‬freedom of abortion” is the proper one, for it serves both the purpose of comprehension and that of production and would cover a wider spectrum of the contextual occurrence of the SL term than the explanatory equivalent

Polysemy in the source language
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call