Abstract
Inspired in part by conversations with David Goldfrank, this essay considers aspects of how attitudes toward biblical language contributed to representations of national and religious identity in late medieval and early modern Muscovite Russia. At roughly the same time in history that revived Hebrew and Greek study in Western Europe helped to stimulate the Renaissance and Reformation, bookmen in East Slavia also reconsidered the original languages of sacred writings. Contrary to what is sometimes assumed, such interest was neither unknown nor marginal within Muscovite religious culture. Hebrew-Russian glossaries circulated in leading monasteries from at least the thirteenth century; major infusions of Greek (and other) words and definitions in the sixteenth century transformed these texts into multilingual dictionaries. This mainstream tradition in Russian Orthodoxy can be linked to such important religious figures as Nil Sorskii and Maksim Grek. I argue that by “appropriating” biblical languages and terminology, often via inaccurate translations, Muscovite Russian literati created and defended their distinctive identity vis-à-vis Jews and Greeks, who were considered God’s former chosen peoples. These findings suggest reconsideration of the nature and boundaries of faith in Muscovy in the “age of confessionalism.”
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.