Abstract

The article examines the linguistic aspects of the translational reflection on hapax legomena from the Book of Job. Lexical correspondences to the Hebrew hapax in Ruthenian (prosta(ja) mova) and Polish are compared with the material from Vilnius Old Testament Florilegium (F 19–262) (approx. 1517–1533), the Radziviłł Bible (Biblia Radzivillovska) (1563), and the Nesvizh Bible (Biblia Nieświeska) (1568–1572) by Symon Budny. All translations demonstrate examples of both etymological interpretation and representation of figurative meaning based on the closest context. Facts of the usage of classical Jewish exegetic comments suggest the existence of a traditional understanding of the “dark places” in the Book of Job.

Highlights

  • The article examines the linguistic aspects of the translational reflection on hapax legomena

  • Polish are compared with the material from Vilnius Old Testament Florilegium

  • etymological interpretation and representation of figurative meaning based on the closest context

Read more

Summary

Contents lists available at Vilnius University Press

Библейские hapax legomena в рефлексии перевода (на материале Книги Иова из Виленского ветхозаветного свода (F 19–262) и польских библий XVI в.)

Елена Суркова
Принятые сокращения
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call