Abstract

As Edwin Gentzler’s latest book (2001) reveals, translation studies (as opposed to translating) is an area that is becoming increasingly relevant to both cultural and literary studies. Developing this point further, Sherry Simon states that, “Increasingly, translation and writing have become a particularly strong form of writing at a time when national cultures have themselves become diverse, inhabited by plurality”(Simon 1999: 72). Or indeed how “Symbolically, translation comes to be the very representation of the play of equivalence and difference in cultural interchange: translation permits communication without eliminating the grounds of specificity” (Simon 1992: 159). Therefore, particularly in postcolonial contexts, where the balance of power hinges on questions of language possession and linguistic insecurities, translation allows this power to be repositioned: it can establish a form of plurality by refusing to allow one language to dominate another. In recent works exploring the complex relationship between postcolonial environments and translation,1 these issues are examined in a worldwide context – writings from Quebec, North Africa, India constitute but a few examples. Yet, Simon also draws our attention to processes of translation that allow each language to maintain its own specific identity. In the French Caribbean, this becomes highly problematic because of the tensions between French – the official language – and Creole – the native spoken language.2 This article will explore the difficulties involved in establishing and maintaining this language specificity and will look at how, and if, French and Creole can ‘translate ’French Caribbean culture.

Highlights

  • Jeannie Suk (2001) has highlighted the difficulties of placing the French Caribbean islands of Martinique and Guadeloupe under the postcolonial banner, partly because of the problems involved in situating all former colonies in a similar context, and because of the ambiguity of their ongoing colonial relationship with metropolitan France

  • As we shall explore in this article, it is precisely the ambiguity and the tensions revolving around each language that render the question of translation in the French Caribbean so specific

  • Because of the relationship with Metropolitan France, French is considered to be the language of education and of social advancement while Creole is seen as the oral spontaneous language of intimacy and familiarity (Kremnitz 1983; March 1996)

Read more

Summary

Introduction

Jeannie Suk (2001) has highlighted the difficulties of placing the French Caribbean islands of Martinique and Guadeloupe under the postcolonial banner, partly because of the problems involved in situating all former colonies in a similar context, and because of the ambiguity of their ongoing colonial relationship with metropolitan France. Since the 1970s, a number of intellectuals have been promoting a written form of the Creole language, which had hitherto been considered (and arguably continues to be seen) as inferior to French, thereby creating a diglossic situation. Because of the relationship with Metropolitan France, French is considered to be the language of education and of social advancement while Creole is seen as the oral spontaneous language of intimacy and familiarity (Kremnitz 1983; March 1996). The original formation of Creole by all the members of the community ( reflected in the language itself) complicates the rather straightforward notion of language ‘imposition’, and creates a unique set of linguistic tensions, assigning a new meaning to ‘translation’ in Martinique; one it does not necessarily have in other postcolonial situations

Language tensions in literature
The difficulty of moving between languages
Into chaos and resistance
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.