Abstract
Translation played an important role in the history of Old Yiddish literature. To highlight the problems posed by translation, I have chosen to analyse an ethical-mystical bilingual text, the Kav ha-Yosher by Tsvi Hirsh Koidanover (Frankfurt, 1705 and 1709). This text demonstrates the popularization of Kabbalah in Jewish Ashkenazi culture (seventeenth to eighteenth centuries). I analyse the discrepancies between the Hebrew and the Yiddish texts. The vernacular text is a midrashic commentary, which intertwines the literal adaptation of the original Hebrew text and interpretative extensions. I study the discursive structures, the changes due to the shifts of readership and the differences in cultural tradition between “lay” and “learned” tradition, especially concerning magic, demonology, social criticism, tales, legends and censorship. The Kav ha-Yosher is a remarkable laboratory for an understanding of the nature of translation in vernacular Jewish literature.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.