Abstract

AbstractThe paper explores the tension between the translator and target-cultural norms, using the British missionary, Timothy Richard (1845–1919), and his translation ofLooking Backward: 2000–1887in the late Qing dynasty as a case study. The study integrates a sociological framework as proposed by Pierre Bourdieu into Descriptive Translation Studies as developed by Gideon Toury. The related concepts include ‘norms’, ‘habitus’, ‘field’, and ‘capital’. Given that the translator was a professional missionary and not a professional translator, the dynamics of the translator’s habitus are connected with his professional role as a missionary and his position-taking in the broader social, cultural, and political contexts of the late Qing dynasty. The translator’s translation strategy at both the macro and micro levels are analyzed and interpreted. Interpretations are based on the translator’s habitus reconstructed from his early experiences and his position-taking in the broader context. The case study reveals the tension between the translator’s habitus and target-cultural norms, which in turn sheds some light on the situation in which missionaries found themselves in late Qing society.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.