Abstract
This article is a case study focusing on the not-so-common experience of writing and publishing in French as well as in an African language. Senegalese writer Boubacar Boris Diop decided to switch from French to his mother tongue, Wolof, after a stay in Rwanda as part of the ‘Rwanda, écrire par devoir de mémoire’ project. This study focuses specifically on the novel Doomi Golo and on Diop’s self-translation of the text into French. What is at stake in the translation from Wolof to French? How has Boubacar Boris Diop managed to translate or transpose his text for different audiences? To what extent have traditional literary patterns influenced the writing of the text? These are a few of the questions raised and discussed in this contribution. Cette contribution se présente sous forme d’une étude de cas et s’intéresse à une expérience encore relativement marginale dans le champ des littératures francophones: celle de l’écrivain sénégalais Boubacar Boris Diop. Représentant important de la littérature francophone durant les années 1980–2000, celui-ci a en effet décidé d’effectuer un retour vers sa langue maternelle, le wolof, après un séjour au Rwanda dans le cadre de la résidence d’écriture ‘Rwanda, écrire par devoir de mémoire’. La présente contribution s’intéresse en particulier à l’expérience d’auto-traduction que son premier roman en Wolof, Doomi Golo, a fait naître. Que se joue-t-il dans le travail de traduction entre Wolof et Français? Quelles nécessaires adaptations / transpositions se font jour? Comment les traditions littéraires (génériques et de réceptions) influencent-elles le texte même? Voici quelques-unes des questions abordées au long de cette contribution.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.