Abstract
Only in the nineteenth century, when the colonial rulers in the Dutch East Indies became involved in day-to-day local administration, did the need for Dutch experts in the Chinese language become clear. Consequently, a centre for the training of interpreters in Holland was established, eventually leading to the creation of a chair for Chinese Language and Literature at the University of Leiden in 1877. The early generations of Dutch sinologists published their academic contributions in German, English and French. As a result, the Dutch reading public had to rely for a long time on relay translations via those languages. In the field of classical poetry, these relay translations sometimes even passed through several hands: in the early twentieth century, Dutch poets often adapted the well-known German Nachdichtungen . These free adaptations have long determined to the expectations of the Dutch public regarding classical Chinese poetry. Keywords: Chinese literature; Dutch East Indies; Dutch sinology; Nachdichtungen
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.