Abstract

Working at the intersection of translation theory and medical humanities, this article interrogates the termbrain fever, which Constance Garnett, adhering to clichés of English sentimental fiction, uses in reference to a wide variety of medical conditions in the works of Fyodor Dostoevsky. Garnett's choice has become useful shorthand for the narrative function of delirium in Dostoevsky's works, but it obscures the sensitivity to medical terminology that informs the Russian texts. InThe Brothers Karamazov, Dostoevsky stages the conflict between Enlightenment rationality and religious mysticism by satirizing the terminology of medical authorities and contrasting it with the language of faith, which posits its own etiology for mental diseases. Garnett's abundance of interpolated brain fevers can be read not as a simple mistranslation but as marking the roles of translation and diagnosis in mediating the various cultural paradigms produced in fictional worlds.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.