Abstract

This essay examines Berkane’s inability to get rooted in France and Algeria. What prevents Berkane, Assia Djebar’s main protagonist in La Disparition de la Langue Francaise, from finding home? Berkane has a problematic identity. Just like Kristeva, Berkane’s hybridity is a source of suffering; it’s the monster of all the crossroads. Far from being a harmonious blend, it creates chaos within. Imprisoned in the colonial past, Berkane is unable to comprehend the postcolonial present. Torn between France and Algeria, he can’t find ‘home’, a notion that seems fluid and impossible to define. Berkane embodies the dichotomous absent present, a ghost that floats between countries with no point of reference or spatio-temporal anchor. Drawing on a wide range of postcolonial theories, this essay studies Berkane’s problematic hybrid identity as it manifests itself on two different levels: the personal and the relational. His unaccepted hybridity turns him into an eternal wanderer.

Highlights

  • Publié en 2003, La Disparition de la langue française raconte l’histoire de Berkane, fonctionnaire parisien, retraité à la cinquantaine et écrivain raté

  • C’est la biographie de son retour en Algérie après deux décennies d’exil en France, d’une tentative d’ancrage au pays natal et de réconciliation avec un passé douloureux

  • Sans jamais discuter des événements politiques en cours, le texte laisse sous-entendre qu’il s’agit d’un acte terroriste

Read more

Summary

Sur le plan personnel

L’hybridité de Berkane et le bouleversement qu’elle génère se présentent sous trois formes principales : géographique, linguistique et temporelle. Berkane subit son bilinguisme, une cacophonie qui lui revient souvent la nuit pour perturber son sommeil, pour le tirailler entre deux langues et deux pays : La voix qui interroge en moi vogue des mots français à ceux de ma mère — celle-ci, pour toujours, assise dans son humble patio de la maison d’enfance, rue Bleue, à la Casbah -, elle vacille, hésite d’une langue à l’autre, d’une rive à l’autre : ma mère en moi s’étonne, ses yeux m’interrogeant [. Sa quête permanente de son homeland n France et en Algérie, ses voix multiples et son bilinguisme, son enracinement dans un passé perdu et son déracinement du présent font qu’il porte le désert en lui. Perdu comme Pépé le Moko ans le labyrinthe de la Casbah, il échoue dans sa dernière tentative d’ancrage au bled

Sur le plan relationnel
Références Bibliographiques
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call