Abstract

The verbal periphrases constitute a typological feature of the Romance languages and they are especially frequent in the Iberoromanic languages. In the context of this paper the diachronic evolution of the Italian periphrase andare + participio passato, which has a diathetic, modal and resultative function, and its formal, but not functional equivalent in Spanish, ir + participio pasado, will be analysed. The study will focus on the analysis of semantic and functional values of these verbal constructions in different historical phases of the Italian and (European) Spanish language in order to investigate the convergences and divergences which arise between the two languages. In addition, some equivalent constructions in other Romance languages, e. g. Catalan and Portuguese, will occasionally be taken in consideration.

Highlights

  • The verbal periphrases constitute a typological feature of the Romance languages and they are especially frequent in the Iberoromanic languages

  • The study will focus on the analysis of semantic and functional values of these verbal constructions in different historical phases of the Italian and (European) Spanish language in order to investigate the convergences and divergences which arise between the two languages

  • In: Frazier, Craig/Palmer, William (eds.) (1994): Text and concordance of the Castigos e documentos de Sancho IV and Libro del consejo e consejeros

Read more

Summary

Einleitende Bemerkungen zu den Verbalkonstruktionen

Den Ausgangspunkt für das zunehmende Interesse, das die romanische Sprachwissenschaft den VP schenkte, bildeten – abgesehen von den bereits angeführten Arbeiten Dietrichs und Coserius – die Studien von Lehmann (1985) und Squartini (1998) zur Grammatikalisierung[5], zumal die VP als Produkt von Grammatikalisierungsprozessen beschrieben werden können (cf. Katelhön 2011: 639). Generell scheint die Produktivität der VP im Katalanischen, wohl aufgrund der vielen Restriktionen des modifikanten Verbalelements, das semantisch auf lokative Verben wie seguir oder acompanyar beschränkt ist (cf Cabredo-Hofherr 2017: 240), noch niedriger zu sein als im Spanischen und im Portugiesischen. In anderen romanischen Sprachen wie dem Französischen oder dem Rumänischen hat sich keine Verbalkonstruktion vom Typ GEHEN + PARTIZIP PERFEKT ausgebildet.[19] Dies scheint nicht weiter verwunderlich, gilt doch das Französische, dem generell nur „a quite limited set of [...] TAM20 verbs“ (Lamiroy/Pineda 2017: 313) zugeschrieben wird, als die am stärksten grammatikalisierte der romanischen Sprachen.[21] Das Katalanische verfügt laut Lamiroy/Pineda (2017: 315) zwar über ein breiter gefächertes Inventar an verbalen Modifikatoren als das Französische, es ist jedoch weniger stark ausgeprägt als im Italienischen oder im Spanischen. Es sei aber auf die Tatsache verwiesen, dass grundsätzlich „das Sardische als [...] archaistische aller romanischen Sprachen“ (Bossong 1992: 337) gilt, wobei er auch einige Phänomene beschreibt, welche „die Innovationsfreudigkeit im Bereich der Verbalmorphologie“ (ibid.: 348) dieser Sprache belegen und deshalb ein pauschales Klassifizierungsmodell in Frage stellen

Empirische Untersuchung
Schlussbemerkungen und Ausblick
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.