Abstract

AbstractThis essay offers a comparative analysis of three early modern versions of Laodamia’s letter to Protesilaus, Heroides 13. It places the versions by Marie de Gournay (1626), Madeleine de Scudéry and her brother, Georges (1642), and Marie-Jeanne L’Héritier (1732) in the context of significant cultural changes occurring in France at this time: in translation practice, with the emergence of the ‘belles infidèles’ (unfaithful beauties); in the reception of antiquity; and in the literary field, with the rise of salon culture. Focusing on the motif of faithfulness, as both a female virtue and (an unfashionable) translation practice, it argues that translations of Laodamia reveal the complex aesthetic and ethical demands placed on women in the public sphere. By examining how these authors responded to each other, it shows that while there is an alternative, non-male history of early modern Ovidian reception, it was not necessarily constructed as such at the time.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.