Abstract
Aphra Behn’s Oroonoko (1688) has elicited myriad contradictory readings based on its central ideologies about race and slavery. The ambivalence within the novel has made it a popular text to adapt or translate to produce a certain politics. This essay examines two twentieth-century Dutch-Surinamese translations of the novel: H.D. Benjamins’s of 1919 and Albert Helman’s of 1983. I contextualize both translations within each author’s language politics and imperial projects, reading their work through the lens of Gloria Wekker’s notion of “white innocence.” I argue that Benjamins and Helman rely on Behn’s ethnographic authority and her white sentimentalized womanhood to produce an imperialist politics that perpetuates the long-standing myth of the Netherlands as a gentle and benevolent nation. By moving beyond the notorious politicization of Oroonoko during the nineteenth-century abolition movement, this essay sheds new light on how the novel’s ambivalent politics has been manipulated to political ends throughout history.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.