Abstract
AbstractHow is literally, a nation translated? This paper looks at translation practices as historical process and practice rather than submitting them to causal explanations with respect to the constitution of the nation‐state. It takes as its starting point, two contemporary Malay words negeri (province, state) and negara (country, nation‐state) and how they once had opposing definitions. Working with over three hundred years of dictionaries and lexicons, mainly English‐Malay dictionaries, the words negeri and negara were translated and defined very differently from current dictionaries – nor are they clarified today. What then happened to these words and how were they understood and translated over time, and in what possible context within the language of post‐colonial nation‐state formation? What do the processes of translation offer or convey that disrupts the singularity of nations and nationalism? Writings on translation do not necessarily shed any further clarity but they offer a space in which we can think about translating practices and what they enact in the narrative of the nation.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.