Abstract
ABSTRACT The idea of employing culturally and linguistically appropriate resources to address disparate literacy levels and to maintain the languages and cultures of communities in the Pacific has been presented by academics from different disciplines. In 2012, a National Language Policy was endorsed in Vanuatu, accommodating the endangered vernacular languages of Vanuatu within the formal education system for the first time in the nation’s history. To implement the policy, the Ministry of Education and Training developed a plan to create vernacular resources for around half of Vanuatu’s 100+ languages. On Malekula, teachers from seven local languages were involved in the implementation plan, translating a pool of regionally sourced literacy materials into their own languages. Teachers’ beliefs about the place of the translated reading materials in language maintenance, and their understandings of local literacy and storytelling practices in Malekula, were sought through semi-structured interviews. The interviews reveal shared storytelling practices on Malekula, in both schools and communities. Further, the data reveal a clear awareness amongst the teachers of the important role of culturally accessible and linguistically relevant literacy materials in the maintenance of local languages and knowledge.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: International Journal of Bilingual Education and Bilingualism
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.