Abstract
In the process of English translation of Zhuang love songs, it is impossible to fully convey the “beauty in sound”, “beauty in form” and “beauty in meaning” of the original text. Among them, “beauty in meaning” is the most important, so we must not lose “beauty in meaning” in pursuit of “beauty in form” or “beauty in sound”. This paper will focus on the existing English versions of Zhuang love songs with love as the theme, such as Liu Sanjie’s ballads, Poya Love Songs, Liao Songs of Pingguo Zhuang etc., from the perspective of variation theory of comparative literature, to explore the “beauty in meaning” in English translation of Zhuang love songs and the translation strategies to achieve “beauty in meaning”.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.