Abstract

ABSTRACTAs an important site of cross‐cultural exchange, theatre translations performed in Britain form key routes for international writers to be introduced to, and to influence, British audiences and theatre‐makers. This article introduces Jack Thorne's 2017 adaptation of Woyzeck by Georg Büchner, performed at the Old Vic Theatre in London, as a case study to trace how British theatre practitioners and institutions frame and utilise German texts and playwrights to construct an image of German (theatrical) culture in Britain. I will focus on institutional practice in the first instance, tracing how the Old Vic Theatre framed this production as appealing to two different ‘crowds’ and how Woyzeck relates to the Old Vic's stated institutional aims. This will be combined with performance and textual analysis that draws out the ways in which the production thematises borders and cultural difference. While theatre in translation can be seen as a bridge between different national cultures, I ultimately argue that this Woyzeck adaptation highlights, and indeed propagates, divisions between British and German (theatrical) cultures.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call