Abstract
The article considers both the history of the creation of translations of the writer Balis Sruoga, who translated poems by Anna Akhmatova, and the translations themselves. Three verses translated by Sruoga were intended for the creative evening of the Lithuanian author in Moscow and are the first transcriptions of the Russian poet into Lithuanian. Akhmatova’s poems were part of the creative interests of the Lithuanian translator as the work of a representative of Russian modernism, not so much as a post-Symbolic plan, but rather a symbolic one. For the first time, taking into account the fact that Sruoga relied on the verbal texts of Akhmatova and their musical adaptation’s by the composer Sergei Prokofiev when translating, the analysis of the equirhythmic correspondence of the translations to the original is proposed.
Highlights
Балис Сруога – одна из ключевых фигур литовской культуры ХХ века – был тесно связан с русской культурой
Как отмечaла Бируте Масионене, «Б. Сруога объединял темы в целостную систему, приучал студентов к широкому взгляду на отдельные литературы в контексте мирового литературного процесса» (Masionienė 1982, 172–173)
Что переводы составляют три из пяти текстов цикла Прокофьева и должны были исполняться как музыкальное произведение на его музыку, позволяет сузить датировку переводов с ноября 1916 до начала 1917, когда революционные события внесли свои коррективы в культурную жизнь литовской общины Москвы и всей России (Дауетите 1983, 55–56)
Summary
Балис Сруога – одна из ключевых фигур литовской культуры ХХ века – был тесно связан с русской культурой. Датируются как первые сохранившиеся оригинальные стихотворения Сруоги, так и его первые переводы (Sruoga 1998, 396). В пятом томе его Cобрания сочинений указано, что вышеперечисленные переводы стихотворений Ахматовой выполнены в 1916–1917 гг.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have