Abstract

Balbín’s Diva Montis Sancti (1665) and Its Vernacular Versions as a Type of Early Modern Translations

Highlights

  • In his conclusion to Dynamics of Neo-Latin and the Vernacular, Tom Deneire states three main research traditions in Early Modern multilingualism: “Imitatio / aemulatio”, “Translation studies” and “Transfer studies”.1 My article should be a contribution mainly to “Translation studies”,2 using the methodological approach that compares form, content (2007a; 2007b); Deneire (2014b; 2014d); Bloemendal (2014; 2015); Čapská (2014); Ramminger (2015–2016); Pérez Fernández, Wilson-Lee (2014)

  • Others were dedicated to individual paintings / sculptures, for instance Divae of Justus Lipsius,13 which served as an example for Balbín. These authors wanted to honour the Virgin Mary and to have an educative impact on a broad range of readership since the books were published in multilingual versions

  • The Czech translation adds as an attachment a discourse of Georgius Crugerius about the affection of the Virgin Mary towards the Czech people and, vice versa, the affection of the Czech people for the Virgin Mary,29 which is originally inserted in the first book of Diva Montis Sancti

Read more

Summary

Introduction

In his conclusion to Dynamics of Neo-Latin and the Vernacular, Tom Deneire states three main research traditions in Early Modern multilingualism: “Imitatio / aemulatio”, “Translation studies” and “Transfer studies”.1 My article should be a contribution mainly to “Translation studies”,2 using the methodological approach that compares form, content. Others were dedicated to individual paintings / sculptures, for instance Divae of Justus Lipsius, which served as an example for Balbín These authors wanted to honour the Virgin Mary and to have an educative impact on a broad range of readership since the books were published in multilingual versions (in bilingual Bohemia, besides Latin, usually in Czech and German languages).. The Czech translation adds as an attachment a discourse of Georgius Crugerius about the affection of the Virgin Mary towards the Czech people and, vice versa, the affection of the Czech people for the Virgin Mary, which is originally inserted in the first book of Diva Montis Sancti.30 This discourse does not relate to Svatá Hora and the miracles themselves, it can represent an appropriate conclusion of the whole book. Balbín explains the meaning of this name to readers without the command of Czech in his marginalia: Prochazka Boëmice, Latine Ambulatio.

Conclusion
Miraculis a Beatissima Dei Matre atheos hoc tempore oppugnari potissimum
Ad Beatissimae Virginis effigiem in Monte Sancto describendam accessus
Der Heilbrunnen unser lieben
Blinden und gebrächlichen Augen wird geholffen
13 Jak svatohorská kaplička počala se opravovati i ozdobovati
Exempla luculenta restituti visus septem
Sieben augenscheinliche Exempel von wunderbarlich erlangten Gesicht
Ein beivorstehender jäher Fall wird durch Zetspringung des Lichts vorbedeütet
14 Podagra und andere der Füß Gebrechen werden gelindert und abgetrieben
15 Mehr Exempel von Gebrechen der Füß
Die seeligste Mutter Gottes eilet zu Hilff in letzten Todes-Nöthen
12 Exempla foecunditatis post annos plurimos in conjugio exactos
12 Někteří příkladové o vyžádané plodnosti od dlouho neplodných rodičův
12 Unfruchtbare Ehe wird nach vielen Jahren mit Frucht gesegnet
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.