Abstract

Considerando o avanço das pesquisas nos Estudos da Tradução Audiovisual nas últimas décadas, o presente trabalho objetivou vislumbrar se a tradução-da-letra (Berman 2013), proposta inicialmente para os estudos de tradução literária, pode ser considerada como uma metodologia para pesquisas em legendagem. Utilizamos as formas clássicas de tradução literária, etnocêntrica e hipertextual, e as tendências deformadoras da tradução para analisar um corpus composto pelas palavras e expressões-tabu relativas à injúria, encontradas nas legendas oficiais e nas legendas feitas por fansubbing, em português brasileiro, do filme espanhol La Mala Educación [Má Educação], de Pedro Almodóvar. Constatamos que a partir das análises das tendências deformadoras utilizadas, tanto nas legendas oficiais, quanto nas legendas do fansubbing, as palavras e expressões-tabu foram, em sua maioria, traduzidas de modo a não amenizar seu sentido, o que pôde ser explicado pelo fato de os legendadores terem realizado traduções mais voltadas para o etnocêntrico, prezando pelo significado que as legendas deveriam propiciar ao público que assiste ao filme. Concluímos que a teoria bermaniana pode ser utilizada como uma metodologia para a análise de legendas, desde que feitas algumas alterações, tendo em vista as características intrínsecas à legendagem.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call