Abstract

This paper focuses on one of the first translations of Dante Alighieri’s Commedia into French during the sixteenth century, namely that made by Francois Bergaigne in 1524 for Queen Claude of France. This is the translation of the third cantica only, preserved in two manuscripts of the Bibliotheque Nationale de France. This article aims to provide suggestions on the translation techniques adopted by Bergaigne and, in particular, proposes a new reading of the rondeaux and quatrains that accompany each canto and which constitute the most original part of the work. A literary work that represents a new example of the acclimatization of a poetic model in a language, the French one, which is conquering its title of nobility.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call