Abstract
As the world is becoming more globalized, proper nouns move from one language into other languages. In order to preserve the grammatical or phonetic structure of the target language, a desire arises to adapt them. The present work deals with adaptation (transliteration) of Polish and English words to the Lithuanian language. The set of context-sensitive and context-free rules was created manually for the Polish language. Manually creating such rules for the English language is too difficult, thus the algorithm to automatically generate transliteration rules from English-Lithuanian word pairs aligned at the letter level was developed in this work. For the Polish language, 100% accuracy was achieved. For English, word accuracy of about 50% and character accuracy of about 90% was achieved. The reasons for this accuracy are identified and directions for improving the set of rules are provided.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.