Abstract

Translation, Walter Benjamin says, grants to a work its future survival, the living-on (überleben) of what is essential in it; yet even for Benjamin, the relevance of a translation, as guarantor of such survival, remains premised, even if only tangentially, on a notion of correctness which, whether semantic or stylistic, risks reducing survival to the mere prolongation of a life already bounded. This essay, tracing the history of a mistranslation as it figures in Shakespeare's Julius Caesar, proposes to read, in a deconstructive gesture that affirms life as openness, the paradoxical forms of survival to which an irrelevant and incorrect translation may chance to give birth.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call