Abstract

Audio description (AD) technology, as a means of audiovisual translation (AVT), provides media accessibility (MA) for blind and partially sighted audiences. Through this innovative technology, the audio describer engages in real-time communication and gives a running commentary on the visual elements that are seen on the screen. The intersection of communication and technology in translation as reflected in how culture-bound elements are addressed in AVT has lately gained increasing attention. This phenomenological research aims to describe the solutions audio describers resort to for the rendition of culture-bound elements in Anglophone films into Persian. The audio descriptions of four Persian-dubbed English-language films were purposively selected as the sample corpus. The findings revealed that communication-centric strategies of specification, naming, and retention are, respectively, the most applied in the process of communicating the English culture-bound elements across the target culture by the audio describers. The implications of the findings for practice and theory are discussed.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call